Hoppa till innehåll
Nyheter
plus | Ingår i Dagens Juridik plus

Bakslag för den tidigare Lundin-toppen inför huvudförhandlingen



Den tidigare Lundin-vd:n Alexandre Schneiter begär att åklagarens processmaterial översätts så att han ska kunna tillvarata sin rätt under den kommande huvudförhandlingen. Beslutet från domstolen är dock inte glädjande för den tidigare Lundin-toppen.

I två och ett halvt år kommer huvudförhandlingen mot Ian Lundin, Alexandre Schneiter och Orrön Energy pågå med start den 5 september i år. Målet rör medhjälp till folkrättsbrott i Sydsudan mellan åren 1999-2003. Det handlar om en utredning som har omnämnts som den största i svensk historia. I skrivande stund har 1 410 aktbilagor registrerats i målet. Skriftväxlingarna och turerna i målet mot Ian Lundin, Alexandre Schneiter och Orrön Energy har pågått sedan 2014.

Nu har ett nytt beslut kommit i domstolen rörande fråga om översättning av processmaterial.

Equality of arms

Det är Alexandre Schneiter som har begärt dels att åberopad bevisning (främst tidningsartiklar) ska översättas, dels att åklagarens kommande Power Point-presentation under sakframställan ska översättas skriftligen i förväg. Han menar att för att han ska kunna tillvarata sin rätt måste han få ta del av innehållet i den skriftliga bevisningen på ett språk han förstår. Det är inte tillräckligt med de muntliga översättningar av materialet som skett, och som han fått del av genom ljudinspelningar, för att han ska kunna följa med under huvudförhandlingen. 

Åklagaren har å sin sida motsatt sig denna begäran och pekar på att muntlig tolkning till engelska av den åberopade skriftliga bevisningen spelades in och delgavs försvaret på cd-skivor i samband med slutdelgivningen av förundersökningen. Åklagaren har även uppgett att det kommer presenteras en muntlig översättning genom tolk av åklagarens kommande Power Point-presentation och att detta tillgodoser de tilltalade rättigheter under själva sakframställan. 

Försvaret har uppgett att denna position är orimlig och innebär i praktiken att ”Alexandre Schneiter förvägras möjligheten att på ett fullgott sätt förbereda sitt försvar på ett språk som han förstår. Åklagarens föreslagna metod för processen åsidosätter principen om equality of arms”

Saknas nu skäl att bifalla begäran

Tingsrätten kommer dock fram till att Alexandre Schneiters begäran om skriftliga översättningar av åberopad skriftlig bevisning och åklagarens kommande Power Point-presentation avslås. 

”Tingsrätten konstaterar att Alexandre Schneiter fått del av en muntlig översättning av den åberopade skriftliga bevisningen. Omständigheterna bedöms inte vara sådana att valet av en muntlig översättning är olämpligt med hänsyn till det som handlingarna eller målet rör. I det sammanhanget ska framhållas att Alexandre Schneiter har flera försvarare som företräder honom och som han vid behov kan ställa frågor till för att få innehållet förklarat för sig”, skriver domstolen i sitt beslut. 

Vidare skriver domstolen i beslutet att när det gäller begäran om översättning av åklagarens kommande Power Point- presentation som ska användas under sakframställan ”konstateras att handlingen måste ha getts in till rätten eller vara upprättad där för att omfattas av översättningsskyldigheten. Frågan om översättning kan därför bli aktuell först när så sker. Av det skälet saknas för närvarande förutsättningar för att bifalla begäran”. 

Annons

Dagens Juridik Pro

Powered by Lexnova

Allt du behöver för juridisk analys: nyheter, rättsfall, expertkommentarer, video och AI-stöd – i ett professionellt abonnemang.

Få Tillgång

Event & nätverk

Se alla event
Annons