I denna expertkommentar i immaterialrätt från Blendow Lexnova redogör Louise Jonshammar för många nya och viktiga ändringar i patentlagen som började gälla den 1 juli 2014. Om du låg i hängmattan eller på stranden då, och missade denna händelse, får du en snabb uppdatering här. Nu kan du nämligen begära att patentet ska meddelas på engelska och också kommunicera med PRV på engelska i din patentansökan.
Patentlagsändringarna den 1 juli medför att sökanden ska ange i ansökan om patent ska meddelas på svenska eller engelska. Bilagorna till ansökan, det vill säga beskrivning, patentkrav och sammandrag, måste vara på ett och samma språk och det finns endast begränsade möjligheter för sökanden att byta språk efter det att ansökan fått en ingivningsdag.
Om sökanden väljer engelska som meddelandespråk finns det också möjlighet att begära att PRV kommunicerar med sökanden på engelska. I så fall skriver PRV sina förelägganden, beslut under handläggningen och annat på engelska och sökanden kan själv svara på förelägganden och i övrigt kommunicera med PRV på engelska. Om sökanden inte gör ett aktivt val beträffande kommunikationsspråk väljer PRV att skriva på det språk som patentet ska meddelas på. Har du lämnat in ansökan på engelska och inte särskilt angett att PRV ska kommunicera med dig på svenska kommer du alltså att få ditt tekniska föreläggande på engelska.
Översättningskraven har inte helt försvunnit men kraftigt begränsats och tidpunkten för översättning har också förskjutits. För patent som ska meddelas på engelska måste sökanden översätta patentkraven till svenska i samband med att meddelandeavgiften betalas. De svenska patentkraven ska publiceras i patentskriften tillsammans med de engelska patenthandlingarna men patentskriften ska innehålla upplysning om att det endast är de engelska patentkraven som har rättsverkan. Översättningen har bara en informativ uppgift.
Om sökanden vill ha provisoriskt skydd för patentansökan måste patentkraven finnas översatta till svenska när ansökan blir offentlig. Den som begär patent på engelska måste alltså tänka till inför ansökans 18-månadersdag eftersom det provisoriska skyddet inte längre uppstår automatiskt genom ansökans publicering. Om du vid ett senare tillfälle kommer på att du vill gardera dig med ett provisoriskt skydd kan du, mot en avgift på 500 kronor, ge in en svensk översättning av patentkraven för kungörelse innan patent meddelas. Det provisoriska skyddet uppstår då vid det senare tillfället.
Även för de europeiska patenten skedde ändringar beträffande de svenska patentkravens betydelse. För europeiska patent som beviljas av EPO från och med den 1 juli 2014 får den svenska översättningen av patentkrav som ska ges in i samband med valideringen inte längre rättslig betydelse, utan det är patentkraven på EPO:s handläggningsspråk som ensamma får rättskraft. Av den anledningen blir det inte heller möjligt att lämna in en begäran om att PRV ska offentligöra en rättelse av den svenska översättningen av patentkraven för patent som beviljats från och med den 1 juli 2014.
Regelverket för patentansökningar där svenska patentkrav offentliggörs i Sverige för att uppnå provisoriskt patentskydd ändras också på liknande sätt, liksom rättsverkan hos de patentkrav som valideras när patentet meddelats i ändrad lydelse efter invändning eller patentbegränsning hos EPO.
Vid invändning mot ett svenskt patent som meddelats på engelska har invändaren möjlighet att begära att patentet ska översättas till svenska. PRV beslutar då om patenthavaren ska föreläggas att ge in en översättning av beskrivningen (patentkraven finns ju redan tillgängliga på svenska). Om föreläggandet inte följs ska PRV låta översätta handlingarna på patenthavarens bekostnad. Invändningsprocessen sker på svenska så här finns det inga möjligheter att begära att PRV kommunicerar och skriver beslut på engelska. Om patenthavaren begär att patentkraven ska ändras till undvikande av att patentet upphävs ska en översättning till svenska ges in samtidigt med de ändrade engelska patentkraven. Det kan innebära att du måste göra flera översättningar av patentkraven om du lämnar in flera alternativa kravuppsättningar eller ändrar dina patentkravsyrkanden under processen.
Om patenthavaren begär att patentet ska begränsas vid PRV ska patentkraven i begränsad lydelse ges in på det språk som patentet meddelats på, respektive handlagts på vid EPO, men en översättning av de begränsade patentkraven måste samtidigt ges in. Detta innebär en stor praktisk skillnad för patentansökningar som handlagts på tyska eller franska vid EPO eftersom patentkraven då ska begränsas vid PRV på originalspråket och den svenska översättningen inte får någon rättslig betydelse.
Lagändringarna innebär inte att processen i Patentbesvärsrätten eller Högsta förvaltningsdomstolen kan drivas på engelska. Skulle PRV:s beslut överklagas kommer processen i patentdomstol därför att föras på svenska, precis som tidigare. En patentansökan där patentet begärs meddelat på engelska, och som avslås och överklagas till PBR, behöver dock inte översättas inför ärendets behandling i PBR.
Om patentet blir föremål för en process i allmän domstol ska patenthavaren däremot föreläggas att översätta hela patentet till svenska. Annars kommer domstolen låta göra en översättning på patenthavarens bekostnad.
Nytt är också att om patentet ändras vid allmän domstol, ska PRV utfärda ett nytt patentbrev och en ny patentskrift när den ändrade lydelsen vunnit laga kraft.
Den sista nyheten är också god för sökanden. Den innebär att möjligheten att lämna in prioritetsdokument för att den åberopade prioriteten ska kunna gälla, förlängs med två månader. Om sökanden inte inkommit med prioritetsdokument inom 16 månader från prioritetsdagen ska PRV nu förelägga sökanden att ge in dessa inom två månader från föreläggandedagen. Som en följd av denna ändring kommer PRV inte längre att informera patentsökande som åberopar prioritet från en tidigare ansökan om skyldigheten att styrka sin prioritet inom 16 månader från prioritetsdagen.
När lagändringen träder ikraft ansluter sig PRV till WIPO:s Digital Access Service (DAS) även i sin egenskap av ”Office of Second Filing”, det vill säga som den myndighet som begär tillgång till prioritetsdokument när sökanden hänvisar till att dokumentet finns tillgängligt via DAS. Det innebär att du som patentsökande hos PRV inte måste ge in prioritetsdokumenten i papper om du har använt dig av DAS i den prioritetsgrundande ansökan. Istället anger du din kod för prioritetsdokumentet i DAS, så hämtar PRV dokumentet där och lägger det till ansökan.
Expertkommentaren har ursprungligen publicerats av Blendow Lexnova som regelbundet publicerar expertkommentarer inom olika rättsområden.