Skip to content

Mer än två anmälningar om "stalkning" varje dag sedan lagen infördes

Lagen om olaga förföljelse - så kallad "stalkning" - har nu funnits i brottsbalken i ett år. Under denna period har 829 anmälningar gjorts till polisen.

- För den som utsätts är det otroligt påfrestande och integritetskränkande. När vi nu har samlat brotten under ett begrepp ökar straffvärdet, säger Inka Wennerberg som är handläggare i brottsofferfrågor vid Rikspolisstyrelsen. 

Syftet med lagen är att stärka skyddet för brottsoffer som utsätts för upprepat våld, hot eller trakasserier. I likhet med fridskränkningsbrotten ger lagen möjlighet att ta hänsyn till om ett brottsoffer har utsatts för en serie straffbara gärningar av samma person.

- Tidigare kunde gärningsmannen bara dömas för vart och ett av brotten, som för olaga hot, misshandel, ofredande eller sexuellt ofredande. Nu tas större hänsyn till helheten, säger Inka Wennerberg.

I majoriteten av fallen har brottsoffret varit en vuxen kvinna.

Brott mot lagen kan ge upp till fyra års fängelse. Av de 829 anmälningar som har gjorts har 78 fall redovisats till åklagare från polisen. Någon färdig statistik över slutgiltiga lagföringar finns inte ännu.

 

 

Foto: Hasse Holmberg/Scanpix

 

 

Tipsa via e-post

Ange flera adresser på olika rader eller separera dem med kommatecken.

13 comments

Hur kan en journalist med krav på goda svenskkunskaper underminera svenska språket genom att skriva ”olaga förföljelse - så kallad ’stalkning’”. Stalkning är en försvenskad variant av engelskans ”stalking”, varianten är dock onödig eftersom vi har ordet förföljelse som fungerar utmärkt. Journalister borde stå upp för det svenska språket!

Jag anser att du har fullständigt fel och att du blottar enorma kunskapsluckor, troligen till följd av att du är dåligt påläst.

För det första: det svenska ordet "förföljelse" motsvarar i första hand engelskans "persecution", vilket på originalspråket i allmänhet används för att beskriva offentlig förföljelse av en person eller grupp (ofta underlägsen socialt, ekonomiskt eller politiskt) av en annan person, en organisation eller en regeringsmakt. Detta ord har således en bredare och mer politiskt laddad betydelse och avser aktiviteter som inte nödvändigtvis är olaglig.

För det andra: rent språkvetenskapligt är detta en fullständigt korrekt anglocism, precis på samma sätt som "dumpning" är en korrekt svensk översättning av engelskans "dumping". Att ordet "stalkning" ännu inte förekommer i SAOL kan kanske förleda språkpuritaner att tro att ordet är inkorrekt, men så är alltså inte fallet. Här har akademin helt enkelt inte hängt med i utvecklingen.

För det tredje: läs "Stalkningsutredningens" slutbetänkande, vilken det refereras flitigt till i propositionen med titeln "Förbättrat skydd mot stalkning", i vilken den aktuella lagstiftningen föreslogs.

"Stalkning" är mer precist än "olaga förföljelse", men jag antar att det senare ansågs passa bättre in i den terminologi som används inom straffrätten.

Jag har absolut inte fel – däremot är jag hängiven Språkrådet framför dina hemmasnickrade rekommendationer. Som jag mycket riktigt skrev i min kommentar är stalkning en försvenskad variant av engelskans ”stalking” – det är ett importerat ord i syfte att beskriva någonting, sålunda är ingenting konstigt.

Problemet, om vi uttrycker det så, är att vi som talar språket bestämmer ordens syften – t.ex. skulle inte stalkning använts i propositionen om ordet inte befanns etablerat i svenska språket. Enligt Språkrådets publikationer fick stalkning ett brett genomslag i och med mordet på Anna Lindh och den oerfarne kan därmed hävda att svenskan dessförinnan saknade en adekvat synonym till ordet.

Språkrådet skriver dock ”ofta kan man förstås tala om förfölja och förföljare” . Att ta in utländska ord och ombilda dem med motiveringen att förfölja inte stämmer överens med det jämförbara engelska ordets innebörd tyder på en underutvecklad språkförståelse.

Det tråkiga är att ungdomar i hög grad i och med en globaliserad värld, där engelskan genom t.ex. datorspel utgör huvudspråket, får ett fattigare ordförråd vilket i vissa fall kan kopplas till sämre läsförståelse. Att regeringen och andra offentliga organ hakar på den här trenden är givetvis olämpligt dock inte förbjudet – vi lingvister premieras ju dessvärre inte såsom jurister görs på departementen!

Läs mer här: http://www.spraknamnden.se/sprakladan/ShowSearch.aspx?id=id=46889;objekt...

Du följer hellre en nätbaserad "frågelåda" än två förarbetsdokument? I svaret från "frågelådan" så sägs dessutom att orden förföljelse eller förfölja OFTA kan användas, vilket alltså utesluter att det mer precisa ordet stalkning inte skulle vara mer korrekt. Även om det skulle finnas någon mer formell dokumentation från Språknämnden om detta och som innehåller en liknande definition så skulle den naturligtvis ingalunda ge något stöd för din uppfattning i frågan, vilken jag vidhåller är fullständigt uppåt väggarna.

Du skriver vidare följande: "Att ta in utländska ord och ombilda dem med motiveringen att förfölja inte stämmer överens med det jämförbara engelska ordets innebörd tyder på en underutvecklad språkförståelse."

Det är tvärtom så att du uppenbarligen inte har tillräckliga kunskaper i engelska, eller i det aktuella sakområdet, för att kunna ge prov på en adekvat inhemsk vokabulär som motsvarar det engelska ordet. Du brister sålunda när det gäller förståelse på båda de inblandade språken.

Det skulle vara intressant att höra din uppfattning om de svenska orden "factoring" och "franchising". Du kanske använder några andra, enligt din uppfattning mer svenska, ord?

Försök inte underminera Språkrådet genom att hellre skriva en ”frågelåda”. Har du aldrig läst något så formellt som ett förarbetsdokument som innehållit stavfel? Det har jag gjort och jag värderar Språkrådets språkkunskaper högre än vilka som nu har skrivit förarbetsdokumenten!

Beträffande dina två ord så hänvisar jag återigen till Språkrådet som för franchisetagare anger ordet licensinnehavare och för ”factoring” anger Nationalencyklopedin fakturakredit.

Hur som helst, du kritiserar mig för bristande engelskkunskaper eftersom du menar att ett engelskt ord ska utgöra grunden för ett svenskt ords innebörd. Jag har hänvisat till Språkrådet som kallar stalkning för manisk förföljelse och ger vidare inget stöd för att vad du skriver i din första kommentar. Inte heller SAOL gör det av vilken anledning du redan är införstådd med och inte heller Nationalencyklopedins ordbok gör det.

Så till dess att du kommer med något stöd för din uppfattning i frågan så väljer jag att betrakta Språkrådets rekommendation beträffande förföljelse som fullt legitim. Därmed faller ju din jämförelse med t.ex. ”franchising” eftersom resonemanget utgår ifrån att det saknas andra ”lämpligare” ord.

På vilket sätt underminerar jag Språknämnden? Jag skrev ju hur tydligt som helst att det inte spelar någon roll även om det skulle finnas något mer officiellt dokumet från dem med samma innebörd. Dina resonemang fallerar ändå.

Vad har förresten ditt resonemang om stavfel i förarbeten med saken att göra? Stavfel är en fråga om form, vad vi diskuterar är substansfrågor.

"Licensinnehavare" är ett mycket olämpligt ord att använda som översättning för "franchisetagare", eftersom det är mycket bredare och omfattar alla slags licenser. Samma sak gäller för "fakturakredit" som översättning för "factoring".

Har du förresten något svenskt ord för "franchising", vilket var vad jag frågade? Mitt resonemang kring detta ord och "factoring" faller sålunda ingalunda. Jag misstänker att du skulle må bra av att använda dina uppslagsverk till att kolla upp begreppet "cirkelresonemang" för en bättre förståelse av det resonemang som du försöker föra fram i detta avseende.

Jag håller med om att "manisk förföljelse" är en bättre översättning av "stalking" än "förföljelse", men det svenska ordet "stalkning" är överlägsen båda eftersom det är mer exakt, och du skrev inte "manisk förföljelse" i din kommentar, utan endast "förföljelse", vilket är en inkorrekt översättning av "stalking" eftersom den engelska motsvarigheten är "persecution". Klart som korvspad! Notera även väl att "manisk förföljelse" inte är ett ord!

Inom parentes kan noteras att svenska språket uppenbarligen har färre nyanser än vad engelskan har, och svenskan är sålunda ett mycket fattigt språk, såtillvida verkar vi vara helt överens.

Du skriver: "Inte heller SAOL gör det av vilken anledning du redan är införstådd med och inte heller Nationalencyklopedins ordbok gör det."

Det är oklart vilken "anledning" som jag skulle vara införstådd med. Jag skrev i min första kommentar att "stalkning" inte ännu finns i SAOL eftersom akademin uppenbarligen inte har hängt med i utvecklingen. Menar du nu alltså att du håller med mig?

Det står naturligtvis folk fritt att vara språkpuritaner, och att betrakta uppslagsverk och språknämnder helt okritiskt, men det har ingenting med klarspråksarbete att göra. Korrekthet ska naturligtvis alltid vara ledstjärnan.

Hur skulle du förresten översätta det engelska ordet "stalker" till svenska?

Du verkar inte förstå vad jag skriver och därmed ber jag om ursäkt för din språkförbistring, låt oss för att göra det enkelt isolera det hela till ursprungsordet. Frågan kvarstår varifrån du hämtar din definition av ”stalking” och varför ordets exakta innebörd måste medföra att förfölja betyder samma sak?

Ords innebörd styr folket som använder dem över och därmed behöver knappast ”stalking” och förföljelse åtskiljas i praktiken. Jag vet inte vad du tror men de flesta skulle väl kunna tänkas ange förfölja och stalkning som synonymer till varandra p.g.a. att vi inte är vana vid den offentliga förföljelse du beskriver i din första kommentar.

Att på det här sättet göra en uppenbart felaktig härledning – eftersom engelskans ”persecution” innebär ... så måste förfölja också innebära det – kallas i retoriska sammanhang för ett allegoriskt angrepp och tas ofta till i brist på sakliga argument.

Du behöver inte be om ursäkt för att du uttrycker dig slarvigt och otydligt. Det är ju trots allt du som styr över ordens innebörd.

Min definition av "stalking"? Nu får du faktiskt skärpa dig. Hela utgångspunkten för diskussionen är ju att du tvärsäkert påstod att man kan använda "förföljelse" istället för "stalkning".

Ringer min hänvisning till förarbeterna några klockor? Läs dem gärna, det skulle nog göra dig gott. Eller googla annars "stalking", om du känner dig säker nog att ta dig an texter på engelska.

Du skriver "och varför ordets exakta innebörd måste medföra att förfölja betyder samma sak". Detta är för mig fullständigt obegripligt mot bakgrund av vad vi har diskuterat. Vad menar du?

Du skriver "vi är inte vana vid den offentliga"? Vilka är dessa "vi" som du hänvisar till?

Jag har inte gjort någon "uppenbart felaktig härledning". Vad är det för hittepå?! Något allegoriskt angrepp förekommer heller inte. Om du tänker efter en aning så inser du nog att du återigen gör dig skyldig till ett cirkelresonemang. Du anser att du har bevisat det som du fört fram, och för fram det som bevisning. Det håller tyvärr inte. Och dessutom lägger du till ett fint debattrelaterat begrepp så att det ska bra ut.

Så här enkelt är det: Du påstod tvärsäkert att "stalking" ska översättas med "förföljelse". Det är inte fallet, vilket du själv medgav när du reviderade det till "manisk förföljelse", ett begrepp vilket skjuter nära målet, men ändå inte är fullt precist, framförallt eftersom det inte är ett ord, och knappast ens skulle kunna betraktas som en passabel ideomatisk översättning, ens med god vilja. Nu har du dessutom reviderat det ännu en gång, till "förfölja".

Ok, låt oss alltså utgå från ordet "förföljelse". Hur översätts det till engelska?

Då frågar jag för tredje gången varifrån du hämtar din definition av ”stalking” och varför ordets exakta innebörd måste medföra att förfölja betyder samma sak? Den här gången ser jag gärna att du spenderar något av de ca 1780 tecknen på att besvara frågan.

Jag har i alla fall åberopat Språkrådet som stöd medan du har åberopat din egen uppfattning att engelskans ”persecution” styr hur ordet förföljelse ska uppfattas. Beträffande den avslutande frågan har du ”rätt” i översättningarna men gör en felaktig tolkning.

Vad jag var inne på tidigare var att förfölja inte behöver vara så dramatiskt jämfört med ”persecution” eftersom ordet i Sverige har fått en harmoniserad betydelse eftersom manisk förföljelse sällan förekommit. Att översättningarna inte är ändamålsenliga tillkommer unika språk.

Förarbetena och idiomatisk skulle det naturligtvis vara. Dumt att bjuda på felstavningar när du så uppenbart greppar efter halmstrån.

Jag har konsekvent uppmanat dig att läsa stalkningsutredningens slutbetänkande, men jag måste uppenbarligen skedmata dig:

"Beteenden som bör omfattas av verbet ”stalka” är att någon, mer än
rent tillfälligt, förföljer eller kartlägger en person för egna syften
genom att smyga sig på, övervaka eller förfölja en person i lönndom.
Beteendet kan också innefatta att gärningsmannen tar upprepade
kontakter med sitt offer. Dessa kontakter uppfattas av den
utsatte som störande, hotfulla, kränkande och skrämmande genom
sitt innehåll, sättet det äger rum på och sin omfattning.
Riksdagens språkexpert anser att ordet ”stalkning” kan motsvaras
av den svenska termen ”systematisk förföljelse”. Ordet ”stalkning”
togs år 2003 in i dåvarande Svenska språknämndens nyordslista."

(Avsnitt 2.2 på sidan 59)

Som du kan konstatera anges det tydligt att ordet "förföljelse" ensamt inte kan motsvara "stalkning", det krävs något ytterligare, till exempel "mer än rent tillfälligt", "i lönndom" eller "systematiskt" (eller "manisk", vilket du själv föreslog).

Som du kan se skjuter du dig dessutom i foten med dina hänvsningar till Språknämnden.

Ditt förslag, att "förföljelse" skulle motsvara "stalkning", är inkorrekt.

Du skriver "[min] egen uppfattning att engelskans ”persecution” styr hur ordet förföljelse ska uppfattas". Detta är en variant av den oförståeliga mening som du använde i din förra kommentar. Jag fattar fortfarande inte vad du menar.

Menar du att "persecution" inte ska översättas med "förföljelse"?

Förlåt jag blandade ihop orden, frågan ska givetvis lyda: Varifrån hämtar du din definition av ”persecution” och varför måste ordets exakta innebörd medföra att förfölja betyder samma sak?

Vidare kan jag gå med på att ett tilläggsord, t.ex. manisk eller systematisk, är nödvändigt för att ge samma innebörd som stalkning. Det förklarar dock inte varför stalkning ska värdesättas starkare än redan etablerade ord. Beträffande sista frågan har du redan getts följande svar:

”Vad jag var inne på tidigare var att förfölja inte behöver vara så dramatiskt jämfört med ’persecution’ eftersom ordet i Sverige har fått en harmoniserad betydelse eftersom manisk förföljelse sällan förekommit. Att översättningarna inte är ändamålsenliga tillkommer unika språk.”

F.ö. kan ju jag personligen som en parentes tycka att det vore logiskt om ”riksdagens språkexpert” samrådde med t.ex. Språkrådet och Svenska Akademien i sådana här frågor.

Jag har konsekvent uppmanat dig att läsa stalkningsutredningens slutbetänkande, men jag måste uppenbarligen skedmata dig:

"Beteenden som bör omfattas av verbet ”stalka” är att någon, mer än
rent tillfälligt, förföljer eller kartlägger en person för egna syften
genom att smyga sig på, övervaka eller förfölja en person i lönndom.
Beteendet kan också innefatta att gärningsmannen tar upprepade
kontakter med sitt offer. Dessa kontakter uppfattas av den
utsatte som störande, hotfulla, kränkande och skrämmande genom
sitt innehåll, sättet det äger rum på och sin omfattning.
Riksdagens språkexpert anser att ordet ”stalkning” kan motsvaras
av den svenska termen ”systematisk förföljelse”. Ordet ”stalkning”
togs år 2003 in i dåvarande Svenska språknämndens nyordslista."

(Avsnitt 2.2 på sidan 59)

Som du kan konstatera anges det tydligt att ordet "förföljelse" ensamt inte kan motsvara "stalkning", det krävs något ytterligare, till exempel "mer än rent tillfälligt", "i lönndom" eller "systematiskt" (eller "manisk", vilket du själv föreslog).

Som du kan se skjuter du dig dessutom i foten med dina hänvsningar till Språknämnden.

Ditt förslag, att "förföljelse" skulle motsvara "stalkning", är inkorrekt.

Du skriver "[min] egen uppfattning att engelskans ”persecution” styr hur ordet förföljelse ska uppfattas". Detta är en variant av den oförståeliga mening som du använde i din förra kommentar. Jag fattar fortfarande inte vad du menar.

Menar du att "persecution" inte ska översättas med "förföljelse"?

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.