Skip to content

"Vi vill arbeta med det bästa företaget"

Migrationsverkets rättschef Mikael Ribbenvik kommenterar de kritiserade språkanalyserna: - Det är det besvikna företaget som inte vann upphandlingen som driver den här frågan.

Migrationsdomstolarna i Malmö och Göteborg har underkänt Migrationsverkets språkanalyser vid ett flertal tillfällen, visar Dagens Nyheters undersökning.

Att analyserna visade sig vara bristande berodde från början på att en tolk reagerade, av en slump.

Företaget Sprakab vann upphandlingen om språkanalyserna i augusti 2010 genom att erbjuda 16 % lägre pris än konkurrenten, och det är deras arbete som nu kritiseras.

Migrationsverkets rättschef Mikael Ribbenvik menar att det är företaget som förlorade upphandlingen som driver frågan men att det ändå kan finnas skäl att granska upphandlingen.

Varför tror du att det är just Sprakabs analyser som kritiseras?

- 1700 mål med språkanalyser var uppe i domstol förra året, det här gäller tio fall. Det är klart att utredningen ibland kan vara undermålig men ofta läker man det under processens gång. Hur domstolen hanterar det ser olika ut på olika platser. I Göteborg återförvisar man, i Malmö prövar man.

Om det gäller ett så litet antal mål, finns det då inget skäl att granska frågan?

-  Det är det besvikna företaget som inte vann upphandlingen som driver den här frågan, det är min uppfattning.

Ni ser ingen anledning att granska upphandlingen?

- Absolut, men det gör vi hela tiden. Många verkar tro att vi på Migrationsverket vill ha dåliga grejer. Biträden klagar på att de inte blir anlitade för att de är ”för bra”. Självklart fungerar det inte så. Vi vill arbeta med det bästa företaget.

Linn Nordqvist

Tipsa via e-post

Ange flera adresser på olika rader eller separera dem med kommatecken.

1 kommentar

Varför får en asylsökande som har ett uselt biträde inte byta på begäran fast man kan verifiera brister som begåtts?
Borde inte det redovisas vem den språk analyserande tolken är? Mycket viktigt att veta bakgrunden, religionen mm för den personen, då det tex handlar om en analys (eller telefontolkning)som görs för en person som har anfört flyktingskäl och kommer från en region med stridigheter mellan tex Sunni och Shia.
Kan man verkligen vara säker på att detaljer i en asylberättelse översätts så korrekt av en tolk med annat språk (dialekt) än den asylsökande, så att Migrationsverket kan, med gott samvete, sedan hävda att personen inte är trovärdig, eftersom smärre skillnader i en annan tolkning finns senare?
Oftast finns det ju inte tillgång till mindre språk, utan man tar ett snarliknande språk där även personen kan komma från ett annat land. Inte skulle jag vilja sitta och försvara mig med en dansk /eller ens norsk tolk. Det finns alltför många ord där fel tolkningar kan uppstå.
Jag tror visst att migrationsverket utifrån sina ramar vill göra det bästa, men är det gott nog?Är det ett rättssäkert sätt?

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.