Forskare: Stora brister i landets tolkservice
Tolkar med otillräckliga språkkunskaper, tolkbeställare som inte förstår tolkens roll och myndigheter som bojkottas på grund av pressade arvoden. Bristerna i landets tolkservice hotar rättssäkerheten, menar forskare.
Inom ramen för Tolkprojektet har forskare vid institutionen för kulturvetenskaper vid Lunds universitet gjort en grundlig analys av tolkarnas roll i samhället och tolkningens betydelse för rättssäkerheten.
Tillsammans med kollegerna Ingrid Fioretos och Eva Norström, har etnologen Kristina Gustafsson pratat med tolkar, tolkanvändare, klienter och patienter. De har undersökt tolkutbildningen, vilken kompetens som krävs för att arbeta som tolk och hur tolkarnas arbetssituation ser ut.
- Det var lite som att öppna Pandoras ask. Det finns oroväckande brister på flera områden, konstaterar Kristina Gustafsson.
Dagligen görs tusentals tolkningar i Sverige. Det sker bland annat på kommuner, advokatbyråer, hos polisen och i rättssalen.
Många gånger har tolken en nyckelroll när beslut ska fattas eftersom en korrekt utförd tolkning är en förutsättning för att beslutet ska vara rättssäkert. Ändå är det få tolkar som är auktoriserade och har specialkunskaper i juridik, sjukvård eller asylfrågor.
Kristina Gustafsson har sett exempel på tolkar som inte behärskar terminologin, tolkanvändare som frågar efter tolkens uppfattning om personers utsagor och klienter som känner sig osäkra på att de verkligen blir rätt tolkade. Förklaringen ligger bland annat i tolkarnas dåliga arbetsvillkor.
- Tidigare fanns en ambitiös tolkkompetens vid kommunernas invandrarbyråer. Men den konkurrenssituation som uppstod när tolkservicen avreglerades har dränerat marknaden och tolkarvodena har närmast sjunkit de senaste åren, säger Kristina Gustafsson.
En tolk arbetar som uppdragstagare och det är vanligt att en och samma tolk är registrerad hos flera tolkförmedlingar över hela landet. Det undergräver lojaliteten, menar etnologen. En tolk som får ett dåligt betalt uppdrag, kanske långt från hemmet, från förmedling A, väntar in i det längsta med att tacka ja, i hopp om att få ett bättre uppdrag från förmedling B.
- Sämre villkor har också gjort att de auktoriserade tolkarna i allt större utsträckning ser sig om efter andra jobb och tolk har kommit att bli ett genomgångsyrke, berättar Kristina Gustafsson.
På tolkutbildningen får aspiranterna bland annat läsa etik, socialförsäkring och arbetsmarknad. Sedan följer grundkunskaper i sjukvårdstolkning, socialtolkning och asyltolkning. De blivande tolkarna får läsa både en grundkurs och en påbyggnadskurs i juridik. Utöver det en del terminologi.
- Men alla de här ämnena läser man på motsvarande ett halvårs heltidsstudier. Dessutom är det vanligt att tolkaspiranterna kan dålig svenska, ändå ges ingen svenskundervisning alls, säger Kristina Gustafsson.
De bristande svenskkunskaperna drabbar framförallt dem som arbetar inom rättsväsendet, där språknivån är extra hög. Juridiska termer är svåra att tolka, eftersom det är ett stort arbete att ta fram juridiska termer på olika språk där rättsprocesserna kan skilja sig mycket åt. Då blir det istället upp till tolken att förklara vad ordet betyder, vilket i sin tur kräver juridiska kunskaper. Rättsmedicinska protokoll upplever många som särskilt svåra att tolka. Det händer att rättegångar får avbrytas på grund av tolkens bristande språkkunskaper.
Att ämnena på tolkutbildningen läses i snabb takt gör också att många tolkar saknar både den praktiska och solida etiska grund som krävs. Tolkar ställs dagligen inför etiska dilemman. De kan känna tydliga förväntningar på att de ska vara lojala med den ena eller den andra parten. De kan ställas inför rasistiska uttalanden eller okväden som ska översättas.
- Enligt god tolksed ska man vara opartisk och neutral. Det kan vara svårt att hantera, det är lätt att falla i fällan och gå på ryggmärgskänsla.
Många av dem som blir tolkade, eller använder sig av tolk, känner också en stor osäkerhet inför vad som egentligen blir sagt. En del upplever att de begränsas av tolkens språk och förenklar därför sitt eget språk i samtalet.
- En polis som vi intervjuat menade att språkproblemen kan försvåra arbetet med att göra en polisutredning på ett bra sätt.
Kristina Gustafsson anser att de som upphandlar tolktjänster måste bli bättre på att förstå vilken service de efterfrågar. För att vara säker på att tolken är kvalificerad är det tillförlitligast att anlita en auktoriserad tolk. Men de auktoriserade tolkarna är relativt få och deras arvoden ligger högre än andra tolkars. Vilket gör att en förmedling som lägger sig för lågt i pris vid upphandlingar inte har råd att anlita tillräckligt kompetenta tolkar.
- Det finns både bra och dåliga tolkar. Därför kan inte upphandlarna stirra sig blinda enbart på priset.
Kristina Gustafsson menar också att många tolkanvändare behöver bli mer medvetna om tolkens roll.
- Många tänker att tolken är till för invandraren. Men tolken är också ett redskap som behövs för att människor inom sjukvård, rättsväsende och myndigheter ska kunna utföra sitt arbete på ett bra sätt.
Kristina Gustafsson berättar att det är vanligt att myndighetspersoner varken känner till vad som är god tolksed eller förstår tolkens roll.
- Det händer till exempel att poliser frågar tolken om han eller hon tror att den förhörde ljuger.
Också vissa tolkar behöver bli mer medvetna om sin yrkesroll.
- Tolkar man hos polisen kanske man ser det som att man stöttar rättsväsendet så att rättvisan kan ha sin gång. Tolkar man i sjukvården kanske man känner mer för människan, säger Kristina Gustafsson.
Text: Annette Wallqvist








































































7 comments
Väldigt intressant artikel. Jag undrar dock om undersökning även omfattar dövblind- och teckenspråkstolkar? Det hade varit roligt att få läsa en artikel som även inkluderar en tolkgrupp som oftast glöms bort. Det skiljer sig ganska mycket mellan språktolkar och teckenspråkstolkar, visst kan även vi få en auktorisation via kammarkollegiet men någon auktorisering för rättstolkar har vi tyvärr inte än. Det går inte att kräva att man bara ska använda sig av auktoriserade tolkar för världen fungerar inte så. Sen känner jag att bilden du ger om att man inte är bunden till en arbetsplats kan nog även den vara lite missvisande för teckenspråkstolkar då vi i många fall är det och känner en väldigt kollegial gemenskap. Självklart finns det många teckenspråkstolkar som frilansar också icke att förglömma. Jag vill gärna avsluta med att säga att många tolkar har en otrolig känsla för det här yrket, det är sällan man säger "jag jobbar som tolk" istället hör man ofta "jag är tolk". Som sagt, intressant, men gärna en undersökning som inkluderar alla tolkgrupper.
Det är bra att diskussionen om tolkarna fortsätter. Det var på tapeten förra året också, men vad har hänt sedan dess?
Många i rättsliga sammanhang får inte en rättvis rättegång, och man kan tycka att en domare MÅSTE avbryta om man märker att något inte är bra med tolkningen.
Det finns dock domare som blir mycket arga om något sådant påtalas i rätten. Kanske en rädsla för extra kostnader för inställd rättegång?
Men vad kostar det inte samhället i reda pengar, att ha en oskyldig människa i fängelse i några år?(bortsett nu från allt annat, som lidandet)
Mina erfarenheter av tolkar är främst i rättssammanhang.
Det är oftast de, som behöver en tolk, som ändå har svårast att få en rättvis rättegång, pga andra saker. De kanske uttrycker sig på ett omständigt sätt, som skapar irritation då de försöker vara hövliga, talar i bilder eller bedöms som icke trovärdiga, då de inte tittar domaren i ögonen (etc)
Även i förundersökningen har de ett klart underläge, då många utredare och åklagare inte ens är medvetna om sina egna dolda förutfattade meningar.
En bra rätts- tolk är absolut nödvändigt!
Dessutom är inte endast själva språket som är avgörande, utan även ibland vilken religion/klan som personerna tillhör.
I många länder är ju detta det avgörande och det kan finnas dolda agendor, som vi svenskar inte alltid kan förstå.
En tolk måste tala så god svenska, att rätten inte blir negativ mot den tilltalade, just för att tolken uttrycker sig klantigt och fel.
Dessutom skall ALLT översättas, men i många fall så kan man märka att tolken gör en egen kort sammandragning och utelämnar det han /hon inte TROR är viktigt.
Jag har jobbat som tolk för ett arvode på 199 kr före skatt per timme. Hade jag valt att bli auktoriserad, hade mitt arvode ökat till 235 kr/timme, tror jag. Jag tolkade på ett litet språk, vilket innebär att jag fick c:a 1-2 uppdrag/arbetsdag.
Myndigheterna måste bestämma sig, vill de ha tolkning på små språk över huvud taget eller inte?
Idag är tolkning endast pensionärshobby. Inget annat. Var är min morot för att bli auktoriserad? Jag har pluggat 10 år på högskola och anser att jag hade rätt bra koll. Jag slutade som tolk när jag fick 1800 kr i fortkörningsböter på väg till ett uppdrag som skulle ge mig 199 kr. Före skatt!
Endast rättstolk är rätt tolk i rätten! Det kan inte vara så svårt att förstå. Det är bara att våga ställa krav på tolkförmedlingar och om de säger att det saknas tolkar då är du hos fel tolkförmedling. Rättstolkar finns gott om men de vill inte ansluta sig till alla dessa tolkförmedlingar som startas bara för att det går att göra bra affärer. Alla rättstolkar finns registrerade hos Kammarkollegiet. Fråga alltid efter rättstolk.
Jag håller med ovanstående kommentar. Endast rättstolk i rätten borde vara en självklarhet. Men för vilket arvode? Där är knäckfrågan. Så länge arvodena är så låga som de är, kommer endast pensionärer att "rättstolka". Kanske en och annan i övrigt arbetslös person också, som går en snabbkurs i "tolkningens grunder." Det är realiteten idag. Anledning att utbilda sig till rättstolk finns inte.
http://www.acebo.com/papers/guarantr.htm
This link above is to a paper by Holly Mickelson, who is an interpreter trainer in the US. Among other things, a case is mentioned about an appeal to the European Court in Strasbourg about a traffic offense where no interpreting took place in court. The appeal failed. One question dealt with here is: Does Article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms stipulate that an interpreter must interpret? and interpret how much? Are all the documents to be made available to the accused in translation?
Must a language interpreter work continuously? For how long? Of course, working interpreters know that it is impossible to interpret accurately and continuously without breaks. How long should breaks be? One standard adopted in places in the US is to have two interpreters working in parallel. Each interpreter works for no longer than 30 minutes. After 20 or 30 minutes, the interpreters switch.
In Sweden, this routine is used with deaf interpreters (dövtolkar) but hardly ever with language interpreters.
http://books.google.se/books?id=qJZbKFj5augC&pg=PA14&lpg=PA14&dq=court+i...
In this standard work on court interpreting, the standard used in Federal courts in the US and in the Supreme Court and many other courts as well is defined.
The lone interpreter responsible for interpreting everything that is said in the courtroom cannot physically interpret everything that is said in the courtroom accurately without adequate breaks.
Whoever is responsible for booking itnerpreters is fulfilling the function of an Interpreting Coordinator (tolksamordnare). This function is best done by a trained linguist with interpreting experience, but TÖI (Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms Universitet) trains linguists, but there are no full-time linguists employed in the court system in Sweden.
Interpreters know that the courts want to save money by employing the least qualified people, and therefore consciously decide not to take Kammarkollegiets examination because if they do, they will lose hours.
Skriv ny kommentar